Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Красная девица

  • 1 красная девица

    Большой итальяно-русский словарь > красная девица

  • 2 красная девица

    bonny lass;
    fair maiden

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > красная девица

  • 3 Красная девица

       см. Girl Shy

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Красная девица

  • 4 девица

    ж. уст.
    ragazza, fanciulla

    Большой итальяно-русский словарь > девица

  • 5 девица

    I д`евица жен.;
    поэт. damsel красная девица II дев`ица жен. maid, girl;
    unmarried woman
    ж. girl;
    поэт. damsel.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > девица

  • 6 девица

    I дев`ица
    ж.
    1) ( молодая девушка) jeune fille f
    II д`евица

    БФРС > девица

  • 7 красна девица

    разг. ирон.; = красная девица mammola f
    он у нас скромник, красна девица — lui è timido / modesto come una mammola

    Большой итальяно-русский словарь > красна девица

  • 8 Girl Shy

       1923 - США (8 частей)
         Произв. Harold Lloyd Corporation
         Реж. ФРЕД НЬЮМАЙЕР и СЭМ ТЕЙЛОР
         Сцен. Сэм Тейлор по сюжету Сэма Тейлора, Теда Уайлда, Тима Уэлана, Томаса Грея
         Опер. Уолтер Ландин и Генри Коблер
         В ролях Херолд Ллойд (бедный юноша), Джобина Ролстон (богатая девушка), Ричард Дэниэлз (бедняк), Карлтон Гриффин (богач), Джулиэн Риверо (пассажир поезда), Гас Леопард (пассажир поезда), Чарлз Стивенсон (кондуктор).
       Херолд, ученик своего дядюшки-портного в городке Литтл-Бенд, страдает от болезненной застенчивости перед женщинами. Он втайне изучает их, но чем больше изучает, тем больше боится. Он написал книгу (целиком и полностью плод его воображения), раскрывающую секреты покорения женских сердец. Чтобы соблазнить роковую женщину, женщину-вампира, он рекомендует полное безразличие; чтобы соблазнить «трещотку», советует прибегнуть к грубости и хамству. На железнодорожной станции Литтл-Бенда он случайно знакомится с богатой наследницей Мэри Бакингэм, у которой сломался автомобиль. Они вместе садятся в поезд, и Херолд спасает ее маленькую собачку, оставшуюся на перроне, а затем всеми возможными способами пытается спрятать животное, поскольку в вагоне запрещено провозить собак. Он рассказывает Мэри о своей книге, которую везет в издательство, и выдает себя за знатного сердцееда. Она впечатлена и целует его на прощание. Затем она спешно возвращается в Литтл-Бенд, и они встречаются у берега реки.
       Всем служащим издательства понравилась книга Херолда, но директор по-прежнему считает ее ерундой. Не надеясь на финансовый успех, Херолд пытается отвадить Мэри, страстно полюбившую его. В это время директор издательства решает положиться на мнение подчиненных, и Херолд получает чек на 3000 долларов. В тот же день он читает в газете о том, что Мэри собирается выйти замуж за афериста, о котором Херолду известно, что он уже женат. В отчаянной гонке, используя все средства передвижения, которые только попадаются под руку (частные автомобили, лошадь, пожарная машина, трамвай, мотоцикл, повозка), он успевает как раз вовремя, чтобы похитить Мэри, прежде чем она произнесет судьбоносное «да».
        1-й фильм Херолда Ллойда как независимого продюсера после расставания с Хэлом Роучем. Ллойд и 2 его штатных режиссера обладают абсолютным чувством ритма и его градаций: медлительности, безмятежности, затем - бешеного ускорения в последней четверти (самая знаменитая одиночная гонка во всей истории бурлеска, приправленная саспенсом и параллельным монтажом, достойными Хичкока). Херолд вновь играет застенчивого юношу, которого он изображал в Бабушкином внучке, Grandma's Boy, 1922. Не стоит обманываться насчет этой застенчивости; она ничуть не изменяет здоровый, экспансивный и динамичный характер этого персонажа. Застенчивость в этом фильме выполняет несколько особых функций. Будучи излюбленной темой бурлескных фильмов, она позволяет Херолду виртуозно развить ряд необычных вариаций (см. сцены, где он представляет себя то «невозмутимым красавцем», то «первобытным дикарем»). Застенчивость - скорее, временный недостаток, которым Херолд наделяет себя лишь затем, чтобы впоследствии красочней от него избавиться. Далее, она - идеальный предлог, чтобы исследовать возможности достаточно медлительного темпа, в котором выстроен фильм. Застенчивость - период ожидания счастья, созревания скрытых возможностей, пока герой еще не вышел из своей скорлупы. Она также прекрасно соответствует сдержанности, стыдливости, свойственной великому комику, привыкшему как можно реже выражать чувства внешними средствами. Наконец, эта застенчивость, показанная в мирном, размеренном темпе (не имеющем ничего общего, например, с сонной неприспособленностью к реальной жизни какого-нибудь Лэнгдона), готовит зрителя к великолепному и столь желанному финальному взрыву энергии и движения.
       В своем тщательно рассчитанном совершенстве фильм опровергает несколько расхожих представлений о бурлеске в целом. Успех этого комического жанра вовсе не стоит приписывать одному систематическому использованию лихорадочного и ускоренного ритма. Парные любовные сцены отнюдь не всегда кажутся в нем бесполезными, скучными или банальными. В этом фильме, напротив, парные сцены - самые удачные и изобретательные. Влюбленная пара встречается на берегу реки; Херолд, говоря со своей возлюбленной, садится на камень и отодвигается от нее; камень оказывается гигантской черепахой, которая медленно уносит Херолда в воду. Чуть позже он опирается рукой на дерево, ствол которого сочится смолой; липкой рукой он берется за руку возлюбленной; они долго стоят в молчании, держа друг друга намертво слипшимися руками. Как и всегда у Херолда Ллойда, содержание каждой сцены, изобретательность гэгов, качество операторской работы и темп объединены в столь совершенную гармонию, что зритель как будто зачарован ею. Образец высочайшего искусства.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Girl Shy

  • 9 красный

    прил.
    1) red
    2) уст.;
    поэт. разг. beautiful, fine Красная шапочка( в сказке) ≈ Little Red Riding Hood красная девицаbonny lass;
    fair maiden лето красное ≈ glorious summer красное солнышко ≈ gorgeous sunshine ∙ - красное дерево красная строка Красная книга красная цена красное словцо проходить красной нитью
    муж.;
    скл. как прил. (коммунист, революционер) Red Красное правительство, все еще стремящееся к уничтожению Европы, получило признание. ≈ The Red Government, still bent upon the destruction of Europe, was recognized.
    красн|ый - red;
    лице тж.) ruddy, rubicund;
    ~ое знамя Red Banner;
    Общество Красного Креста и Красного Полумесяца Red Cross and Red Crescent Society;
    Красная площадь Red Square;
    Красная Армия ист. Red Army;
    ~ая рыба sturgeons pl. ;
    ~ая икра red caviar;
    ради ~ого словца for the sake of a witty remark;
    ~ая строка new paragraph;
    (этому) ~ая цена ample/fair price( for that) ;
    проходить ~ой нитью be* the key-note;
    ~ая девица fair/lovely maiden;
    Красная Шапочка Little Red Riding Hood;
    ~ое солнышко the golden/bright sun;
    ~ дерево mahogany.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > красный

  • 10 кызыл

    1. красный;
    ураандар жазылган кызыл туулар красные знамёна с лозунгами;
    кызыл көйнөк красная рубашка; красное платье;
    кыздын көзү кызылда погов. девка любит красное (букв. глаза девицы на красном);
    кызыл-тазыл разного рода красные предметы;
    2. румяный (о человеке); румянец;
    бетине кызыл жүгүрдү у него на лице появился румянец;
    кызылым кетти өңүмдөн румянец сошёл с моего лица;
    ак бетимдин кызылын арман, кайгы кетирди фольк. румянец с белого лица моего согнали печаль и горе;
    3. (о масти) сивый;
    көк кызыл сивый с тёмно-серыми пятнами;
    кара кызыл сивый с заметными чёрными крапинками;
    сары кызыл сивый с жёлтым (прожелть по белому фону);
    ак кызыл светло-сивый;
    кызыл буурул тёмно-сивый;
    кызыл ооз (о коне) красногубый, с розоватыми губами;
    4. ист. красный;
    Кызыл Армия Красная Армия;
    Кызыл гвардия Красная гвардия;
    кызылдар красные;
    5. (о чае) крепкий;
    6. перен. обмолоченные и отвеянные хлебные злаки, чистое зерно (когда оно на току);
    кызыл сапыр- веять (обмолоченное) зерно;
    кызылга береке! пожелание работающим на току, соответствует русскому: "хорошего умолота!";
    7. перен. мясо;
    бир тиштем кызыл кусочек мяса (только откусить);
    кызылга кароо любитель мяса, любитель мясного;
    кызылды көрсө, кыя өтпөгөн если он видит мясо, то мимо не пройдёт;
    8. южн. название паразита зерновых посевов;
    9. (чаще кызылдай) выражает сильную степень чего-л.;
    кызылдай мас пьян вдрызг;
    мени кызылдай союп урду он меня избил всего в кровь; он меня исколошматил;
    кызылдай тоно- отобрать всё; ограбить начисто;
    кызылдай кыргын кровавая резня;
    кызылдай зордук неслыханное насилие;
    кызылдай эле жаздым я здорово ошибся;
    кызыл камчы (о человеке) жестокий;
    кызыл чөл безжизненная пустыня;
    кызыл уурулар ворюги;
    кызыл-кыйма салгылаш общая свалка; отчаянная потасовка;
    кызыл чок
    1) красная шишечка (на шапке);
    2) ист. китайский чиновник;
    кызыл кыз красная девица (красивая и скромная);
    кыз экенде - кызыл кыз, жаман катын кайдан чыкты? погов. все девицы - ангелы, а откуда жёны-черти берутся? (букв. в девицах - скромная девица, откуда же появилась дурная жена?);
    кызыл бут холостяк;
    кызыл кабык южн. дикий лук;
    кызыл кийик южн. название дикого парнокопытного животного;
    кызыл тебетей см. тебетей;
    кызыл уук см. уук I;
    кызыл жүгүрүк см. жүгүрүк;
    кызыл май см. май I;
    кызыл кулак см. кулак I.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кызыл

  • 11 красный

    БФРС > красный

  • 12 красный

    Большой итальяно-русский словарь > красный

  • 13 красный

    БНРС > красный

  • 14 красный

    красный 1. прил. rot красный цвет Rot n 1, rote Farbe красный карандаш Rot|stift m 1a красное знамя das Rote Banner, die Rote Fahne 2. в знач. сущ. м (революционер) Rote sub m а Красная площадь der Rote Platz красное дерево Ma|hagoni n 1 ради красного словца der schönen Worte wegen проходить красной нитью sich wie ein roter Faden ziehen* красная девица фольк. schöne Jungfrau красное солнышко фольк. die liebe Sonne Красная Шапочка фольк. Rotkäppchen n 1 этой книге красная цена 1000 рублей разг. dieses Buch ist höchstens 1000 Rubel wert Красная книга Rote Liste (bedrohter Arten)

    БНРС > красный

  • 15 femminuccia

    f
    1) маленькая / изящная / миниатюрная женщина ( также о девочке)

    Большой итальяно-русский словарь > femminuccia

  • 16 femminuccia

    femminùccia f 1) маленькая <изящная, миниатюрная> женщина( тж о девочке) 2) красная девица; баба( о мужчине)

    Большой итальяно-русский словарь > femminuccia

  • 17 femminuccia

    femminùccia 1) маленькая <изящная, миниатюрная> женщина ( тж о девочке) 2) красная девица; баба ( о мужчине)

    Большой итальяно-русский словарь > femminuccia

  • 18 bonny lass

    1) Общая лексика: красная девица
    2) Табуированная лексика: физически привлекательная девушка

    Универсальный англо-русский словарь > bonny lass

  • 19 ember

    * * *
    формы: embere, emberek, embert
    челове́к м

    emberek — лю́ди мн; наро́д м

    sok ember — мно́го наро́ду

    magas ember — челове́к высо́кого ро́ста

    * * *
    [\embert, \emberе, \emberek] 1. человек, (tsz.) люди, (néha) народ;

    az utca tele volt \emberekkel — улица была полна людьми/народу; (számnévi jelzővel) negyven \ember сорок человек;

    alacsony (növésű) \ember — малорослый человек; человек низкого/небольшого роста; nép. малыш; alapos. \ember — основательный человек; barlangi \ember — пещерный человек; borzas/bozontos (hajú) \ember — лохматый человек; nép. лохмач; csupaszív \ember — душа человек; derék \ember — добрый/хороший человек; biz. добряк; egyívású/egyforma vágású \emberek — люди одного помёта/склада; az egyszerű \emberek — простые люди; nép. простой люд; elveszett \ember — пропащий человек; szól. его песенка спета; крышка ему; félénk \ember — робкий/застенчивый человек; gúny. красная девица; hanyag/ pontatlan \ember — неаккуратный/неисправный человек; igaz \ember — настойщий человек; istenfélő \ember — праведник; rég. божий человек; jelentéktelen \ember — незначительный/неважный человек; (szürke kis alak) безличный человек, szól. ни богу свечка, ни чёрту кочерга; kedves \ember — милый человек*; nép. миляга h., n.; kis \ember — маленький человек; человечек; kiváló \ember — выдающийся человек; konzervatív/maradi \ember — консервативный человек; micsoda \emberek! — какие люди! biz. ну и народец! minden rendű és rangú \emberek люди всякого состойния; mozgékony \ember — подвижной человек; művelt \ember — образованный человек; nagy \ember
    a) (magas) — человек высокого роста*; biz. человечище;
    b) átv. великий человек;
    neveletlen/faragatlan \ember — невежа h., n., мужлан;
    nyomorult kis \ember biz. — человечишко; ő nem olyan \ember — не такой/fc/z таковский он человек; régi vágású \ember — человек старого закала; remek \ember — золото человек; sok/rengetef \ember — многолюден; много/множество народу; szép szál \ember — человек высокого póeraj рослый человек; szeszélyes \ember — прихотливый человек; tanult \emberek — учёные люди; tapasztalt \ember — опытный человек; az \emberek ezrei — тысячи людей; \ember alakú/formájú — человекообразный, человекоподобный; \ember lesz belőle biz. — выйти в люди; \emberként, \ember módjára — по-людски; egy \emberként — как один человек; все как один; \embert farag vkiből rég. — выводить/вывести кого-л. в люди; \emberré válás — очеловечение, воплощение; \emberré válik/lesz — очеловечиваться/очеловечиться;

    2. átv. (vkinek a híve) сторонник кого-л.;

    tört. а király \emberei — люди, находящиеся на королевской службе; (hívei) сторонники/приближённые короли; б jó \emberem он мой доброжелатель;

    ő az én \emberem — он — свой человек; teljesen a mi \emberünk biz. — свой в доску; nem az én \emberem (nem tetszik nekem) — он не по мне; van vhol \embere (közbejárója, jó ismerőse) — есть свой рука где-л.; volt nekik itt \emberük — была у них здесь рука; önt a mi \emberünknek tekintjük — вы для нас свой человек;

    3. (alkalmazott) служащий, работник, рабочий;

    a szállító \emberei (szállítómunkások) — грузчики экспедитора/ экспедиции;

    4. nép. (férfi) мужчина h.;
    5. nép. (férj) муж; б. (általános alanyként) az

    \emberek azt beszélik — говорит;

    az-\ember azt gondolná — можно подумать; az \ember fáradt és mégis zavarják — человек устал, а его беспокоят; az \ember nem hisz a szemének — смотришь и глазам не веришь; hiába mondja neki az \ember — сколько ему ни толкуй; az \embernek az a benyomása, hogy — … создается впечатление, что…; ahány \ember, annyi vélemény — сколько голов, столько умов;

    7. tsz. {társaság} люди, общество;

    \emberek közé megy. — показываться на людях; людей посмотреть и себя показать;

    8.

    szól. (elvégre) \emberek vagyunk — все мы люди/человеки;

    \ember a talpán ! — молодец!; nézze meg az \ember ! — ну вот ещё!; \ember \ember ellen — один на один; \ember \ember hátán — как сельди в бочке; \emberére akadt — нашла коса на камень; közm. nincsen \ember hiba nélkül — на всякого мудреца довольно простоты; a fát gyümölcséről, az \embert tetteiből ismerheted meg — дерево смотри в плодах, человека в делах; a szegény \embert még az ág is húzza — на бедного Макара все шишки валятся

    Magyar-orosz szótár > ember

  • 20 ilus neiu

    сущ.

    Eesti-Vene sõnastik > ilus neiu

См. также в других словарях:

  • красная девица — См …   Словарь синонимов

  • Красная девица — (Душа красная девица, чаще в форме Красна девица ) типовой персонаж нар. песен. Эпитет красная , помимо значения красивая , прекрасная , в данном сочетании включает еще ряд смыслов, связ. с понятиями добра, высоких нравств. качеств, совершенства… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • Красная девица — Красная дѣвица (иноск.) о молодомъ человѣкѣ застѣнчивомъ, неумѣстно робкомъ, стыдливомъ (намекъ на чистоту и стыдливость молодой дѣвушки). Ср. Меня пригласилъ къ себѣ обѣдать одинъ мой пансіонскій товарищъ, слывшій въ молодости за красную дѣвицу …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Красная девица — То же, что Красная девушка. Меня пригласил к себе обедать один мой пансионский товарищ, слывший в молодости за красную девицу и оказавшийся впоследствии человеком вовсе не застенчивым (Тургенев. Яков Пасынков) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • красная девица — (иноск.) о молодом человеке застенчивом, неуместно робком, стыдливом (намек на чистоту и стыдливость молодой девушки) Ср. Меня пригласил к себе обедать один мой пансионский товарищ, слывший в молодости за красную девицу и оказавшийся впоследствии …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Красная девица — 1. Разг. Шутл. ирон. О застенчивом, робком, нерешительном молодом человеке. ФСРЯ, 130; Ф 1, 142; БМС 1998, 146; Мокиенко 1986, 204. 2. Дон. Один из участников игры «в коршуна». СДГ 1, 125 …   Большой словарь русских поговорок

  • Заря заряница, красная девица, по лесу ходила, ключи потеряла; месяц видел, солнце скрало. — (на утренней заре, после первого дождя). См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Заря заряница, красная девица, врата запирала, по полю гуляла, ключи потеряла, месяц видел, а солнце скрало. — (роса). См. ПОГОДА СТИХИИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Девица (нижний приток Дона) — Девица Характеристика Длина 55 км Водоток Исток   (Т) у села Семидесятное  · Высота около 120 м  ·  …   Википедия

  • ДЕВИЦА — ДЕВИЦА, ы и (в отдельных выражениях и в народной словесности) ДЕВИЦА, ы, жен. (устар.). То же, что девушка (в 1 знач.). Скромная девица. Молодая девица. Красная девица (в народной словесности, обычно в ласковом обращении). Девица красавица. •… …   Толковый словарь Ожегова

  • ДЕВИЦА — ДЕВИЦА, ы и (в отдельных выражениях и в народной словесности) ДЕВИЦА, ы, жен. (устар.). То же, что девушка (в 1 знач.). Скромная девица. Молодая девица. Красная девица (в народной словесности, обычно в ласковом обращении). Девица красавица. •… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»